-
1 A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. (Often called a licorice candy , though usually incorrectly since most of its flavors do not contain the licorice extract of traditional black licorice).
General subject: Twizzlers (The company produces Twi)Универсальный русско-английский словарь > A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. (Often called a licorice candy , though usually incorrectly since most of its flavors do not contain the licorice extract of traditional black licorice).
-
2 Residence of the rich upper class.
Local name: Golden Ghetto (Пример: "The area north of here is called the golden ghetto.")Универсальный русско-английский словарь > Residence of the rich upper class.
-
3 in multiple packer completion, a device made up just below the uppermost packer, that switches tubular fluids to the annulus and annular fluids to the tubing above that packer
Универсальный русско-английский словарь > in multiple packer completion, a device made up just below the uppermost packer, that switches tubular fluids to the annulus and annular fluids to the tubing above that packer
-
4 A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. .
General subject: (Often called a licorice candy, though usually incorrectly since most of its flavors do not contain the licorice extract of traditional black licorice) Twizzlers (The company produces Twi)Универсальный русско-английский словарь > A popular brand of fruit-flavored candy in the United States. .
-
5 первозванный
Русско-английский глоссарий христианской лексики > первозванный
-
6 так называемый
-
7 так называемая гипотеза Коуза
Так называемая гипотеза Коуза утверждает, что производитель товаров бесконечно длительного пользования теряет всю монопольную власть, когда промежуток между ценовыми корректировками стремится к нулю. — The so-called Coase conjecture asserts that the producer of infinitely durable good loses all his monopoly power when the period between his price adjustments converges to zero.
Russian-English Dictionary "Microeconomics" > так называемая гипотеза Коуза
-
8 ошибочный термин
•The so-called graphitization of cast iron is a misnomer; actually, the removal or corrosion of iron occurs, leaving the graphite network.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ошибочный термин
-
9 иметь мало общего с
•The so-called chromosome of bacteria has little in common with its eukaryotic counterpart.
* * *Иметь мало общего с-- The material in § 4.16 has little to do with cycle analysis.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь мало общего с
-
10 иметь мало общего с
•The so-called chromosome of bacteria has little in common with its eukaryotic counterpart.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь мало общего с
-
11 Н-17
ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ AdvP modif fixed WO1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase)so-called(in limited contexts) what is called.Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)2. derog(used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thusso-called(in limited contexts) what is called. -
12 так называемый
[AdvP; modif; fixed WO]=====1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase):- so-called;- [in limited contexts] what is called.♦ Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)2. derog (used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus:- so-called;- [in limited contexts] what is called.Большой русско-английский фразеологический словарь > так называемый
-
13 Голгофа
(вероятно, от арамейского "гулгулта" - "череп"; истолковывалось евангелистами как "лобное место" - место, на котором Иисус был казнён на кресте; греч. церк. писатели и иудейская традиция объясняют название тем, что здесь находился череп Адама, что Адам был здесь похоронен; наиболее близким к истине является толкование, согласно которому при упоминании о Голгофе речь идёт о возвышенности в форме черепа вне городских стен Иерусалима, служившей местом казней и захоронений; в иконографии Голгофой называется горка или её символическое изображение в виде лесенки, ступени которой расходятся по сторонам нижней оконечности Креста) Golgotha; от лат. "calvaria" - "черепная крышка, череп" CalvaryГолгофа, что значит "лобное место" библ. — Golgotha, which means "the Place of a Skull"
"И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое лобное, по-еврейски Голгофа" (Ев. от Иоанна 19:17) — "They took Jesus therefore, and He went out, bearing His own cross, to the place called the Place of a Skull, which is called in Hebrew, Golgotha"
"И привели Его на место Голгофу, что значит: "лобное место"" (Ев. от Марка 15:22) — "And they brought Him to the place called Golgotha, which is translated, Place of a Skull"
"И пришедши на место, называемое Голгофа, что значит: "лобное место"" (Ев. от Матфея 27:33) — "And when they had come to a place called Golgotha, which means Place of a Skull"
-
14 М-48
ПО МАТУШКЕ (ПО МАТЕРИ) ругать(ся), обругать кого coll |PrepP these forms only adv(to curse, swear) using abusive, obscene wordscall s.o. unprintable names (every name in the book)swear like a trooper swear obscenely cuss (curse, swear) a blue streak.Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Бай-гильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... «Байгильдеев!» - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он (Байгильдеев) трет лоб... «Забыл статью... Опять забыл...» Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He (Baigildeev) wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).«В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери» (Булгаков 11). uIn the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (1 la). -
15 по матери
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to curse, swear) using abusive, obscene words:- call s.o. unprintable names < every name in the book>;- cuss (curse, swear) a blue streak.♦ Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Байгильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... "Байгильдеев!" - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он [Байгильдеев] трет лоб... "Забыл статью... Опять забыл..." Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He [Baigildeev] wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).♦ "В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери" (Булгаков 11). "In the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по матери
-
16 по матушке
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to curse, swear) using abusive, obscene words:- call s.o. unprintable names < every name in the book>;- cuss (curse, swear) a blue streak.♦ Изо дня в день разыгрывается на поверке потеха с Байгильдеевым. Никак он не может запомнить свою статью, по которой сидит уже девять лет... "Байгильдеев!" - кричит вохровец по прозвищу Зверь... Он [Байгильдеев] трет лоб... "Забыл статью... Опять забыл..." Зверь ругается по матушке (Гинзбург 2). Day in, day out at roll call we had the same comic scene with Baigildeev. He was quite incapable of remembering the article that had kept him inside for nine years...."Baigildeev!" shouted the guard who was called the Beast....He [Baigildeev] wiped his forehead...."I've forgotten the article...forgotten again...." The Beast called him unprintable names (2a).♦ "В моём и Зины присутствии пёс (если псом, конечно, можно назвать) обругал профессора Преображенского по матери" (Булгаков 11). "In the presence of myself and Zina, the dog (if, indeed, one may use this designation) swore obscenely at Prof. Preobrazhensky" (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по матушке
-
17 ROAD
• All roads lead to Rome - Все дороги ведут в Рим (B)• Beaten road is the safest (The) - Не ищи проселочной, когда есть столбовая (H)• Don't leave a travelled road to follow a trail - Не ищи проселочной, когда есть столбовая (H)• Every road has hills to be climbed - Не все ровно - есть и горы и овраги (H)• Hard by the road called "by and by" there stands a house called "never" - Отложил на осень, а там и вовсе бросил (O)• He who wishes to know the road through the mountains must ask those who have already trodden it - Не спрашивай старого, спрашивай бывалого (H)• It is a long road that does not end (has no ending) - И у самого длинного дня есть конец (И)• It's a long road that has no turning - Где горе, там и радость (T), И у самого длинного дня есть конец (H)• Keep the common road and you are safe - Не ищи проселочной, когда есть столбовая (H)• Other side of the road always looks cleanest (The) - В чужих руках пирог велик (B) -
18 оппозиция потребовала выведения министра из состава кабинета
Универсальный русско-английский словарь > оппозиция потребовала выведения министра из состава кабинета
-
19 оппозиция потребовала снятия министра с его поста
Универсальный русско-английский словарь > оппозиция потребовала снятия министра с его поста
-
20 Отложил на осень, а там и вовсе бросил
Procrastination ends up in nothing being done at all. See У завтра нет конца (У)Cf: Anytime is no time (Br.). Anytime means no time (Am., Br.). By the street of "by and by" one arrives at the house of never (Am., Br.). Hard by the road called "by and by" there stands a house called "never" (Am.). One of these days is none of these days (Br.). One of these days is no time (Am., Br.). То delay may mean to forget (Am.). Tomorrow never comes (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Отложил на осень, а там и вовсе бросил
См. также в других словарях:
The Conversation with the Man Called Al-Mu'tasim — The Conversation with the Man Called Al Mu tasim: A Game of Shifting Mirrors is a non existent novel supposedly by an Indian writer named Mir Bahadur Ali, referenced in the story The Approach to Al Mu tasim by Jorge Luis Borges (title in Spanish … Wikipedia
The Beatles' influence on popular culture — The Beatles influence on rock music and popular culture was and remains immense. Their commercial success started an almost immediate wave of changes including a shift from US global dominance of rock and roll to UK acts, from soloists to groups … Wikipedia
The Wiggles — in The Big Red Car, during a concert in Washington, D.C., 2007 Background information Origin Sydney, Australia … Wikipedia
The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… … Wikipedia
The Apprentice (TV series) — The Apprentice Genre Reality television Created by Mark Burnett Composer(s) Jeff … Wikipedia
The Chemical Brothers — performing live. Ed Simons (left) and Tom Rowlands (right) Background information Also known as The 237 Turbo Nutters, The Dust Brothers, Chemical Ed … Wikipedia
The Battle Hymn of the Republic — is an American abolitionist song written by Julia Ward Howe in November 1861 and first published in The Atlantic Monthly in February 1, 1862 that was made popular during the American Civil War. HistoryThe tune was written around 1855 by William… … Wikipedia
The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre … Wikipedia
Called party — The called party is a person who (or device that) answers a telephone call. The person who (or device that) initiates a telephone call is the calling party.In some situations, the called party may number more than one: such an instance is known… … Wikipedia
The Shining (novel) — The Shining First edition … Wikipedia
The Fens — The Fens, also known as the Fenland, is a geographic area in eastern England, in the United Kingdom. The Fenland primarily lies around the coast of the Wash; it reaches into two Government regions (East Anglia and the East Midlands), four modern… … Wikipedia